2018年春季上海中高级口译考试马上就到了,筒子们准备得怎么样了?考试在即心情紧张?有种车到山前不知所措的感觉?别紧张,深呼吸,来看看贴心的第一口译网口译名师为备考筒子们考前支招,备考策略全分析,考试热点全预测,为你的口译考试保驾护航:

一、口译备战策略:

中高级口译笔试包括了听力、阅读理解、翻译三大块内容。下面,我们就简单讲一下这三大板块如何各个击破,如何备战今年9月16号的口译大考。

听力:LP原则,即Listening & Practice

上半场的听力题是比较容易的,通过英语四、六级的考生都不会存在问题。比较难且容易失分的是Note Taking & Gap Filling和听译部分,因为在听这些题时,考生手上是没有试卷的,只有听力音频播放完了才拿到试卷得知题目,这时答题就要完全凭借自己的记忆(脑记+笔记)能力了。应对这类题,除了要学会一些简单的速记技巧之外,还要学会意译,比如听到“I feel very honored to be here to give a speech”这句话,翻译成“今天在这做演讲,我深感荣幸”,或者“今天来这儿演讲,我感到十分荣幸”都可以,只要大意翻译出来就可得分。再比如:The Koreans have a passion for pickles。这句话中的的“have a passion ”翻译成“酷爱、特喜欢、对…极其喜欢”等类似的意思也都可以,整句话翻译成“韩国人酷爱泡菜”,或者说“韩国人对泡菜情有独钟”,有谁会算你错吗?

有的人还会问,考场上我可以那么做,但平时我怎么提高自己的听力水平呢?答案很简答:多听多练。有了这些,接下来你就要花大力气去听和练了。每天坚持听1小时左右,先粗听(main idea),再精听(details)。听的时候,也可以试着做影子练习(shadow-exercise),即跟读训练,就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。大家要知道,目前国内专业的同声传译人才,训练时间至少要1200多个磁带小时甚至2000个小时,只有在不断地听和练中才能达到“译语既出,驷马难追”的境界。

阅读理解:大小S原则,即Skim 和Scan

在考场上,建议考生在做阅读理解时,采取快速浏览和快速阅读的方法,提取有用信息,跳开生僻单词。就像你看一本英文原版书籍一样,正看得津津有味的时候,突然蹦出个生僻单词,这时你会立马去翻看词典吗?我想大多数人都不会,都懒得去查,既扰了兴致又耗费时间。那怎么办呢?猜啊!而这个“猜”不是凭空想象,而是根据上下文的意思,有理有据地来推测。凭此方法,八九分意思也就知道了,剩下的一两分意思,不去拼命纠结也就罢了。在平时,阅读水平如何提高呢?我们说“台上一分钟,台下十年功”,功夫都在平时,大家千万记住这点。建议大家在平常多阅读一些外刊,因为考试的文章很多都源于这些西方主流报刊杂志,比如The Christian Science Monitor、Time Magazine、The Independent、The Economist等等

多注意了解外媒的时事热点话题,行文风格等等,对考试是相当有帮助的。另外,在平时的阅读中,不管你是看外国的报纸杂志,原版书籍还是真题文章,只要遇到生僻词或短语,建议你勤快一点,自制一个生词本,将这些不认识的词或短语都写下来,然后查出意思并且记下来.有空没空都记得拿出来翻翻,如此反复强化记忆,你的词汇量也就大大提高了。

翻译:MI原则,即Main Idea

笔译:考场上,能翻译出大意即可。时间有限,记忆保持的时间也很短,所以写下大意就行,不要过分追求细节上的完美。平时呢,要想提高翻译水平,给大家几点建议:1. 吃透翻译教程,反复练习和揣摩。2. 多看翻译专业的书籍,了解相关的翻译理论,然后在理论的指导下去做翻译实践。3.学会使用工具书:各种纸质的、在线的或者电子词典都要学会使用,各种翻译专业必备的参考用书,都要备好待用。4. 多看一些翻译大家的优秀译本,从中去提炼出自己迫切需要的东西。

口译:考场上,大方向依然是以流畅和准确为基本目标,在此基础上,如尚有余力,再去追求语言的优美。实际操作时,注意听到开始翻译的提示音后就要立马脱口而出,不要过多过久停顿。听到提示停止的声音后,也要立马停下,集中注意力听下面的内容,不要超时翻译,也不要被之前不好的表现所困扰。要果断转移注意力,集中精力攻克下面的题。心态上,要以平常心去对待。不过就是一次考试而已,想想自己从小到大,中高考和其他各种大小考试也都参加了,也算身经百战了,这次又算得了什么呢?即使失败了,还有再战的机会啊,怕什么。那么平常想要锻炼自己的口译能力,最行之有效的方法就是做听译练习了.听的内容的选择上,除了各种网站上的听力资源,也可以听听中外记者会或者大型国际会议的实况录音。练呢,则需要拿出毅力,付出汗水才能有所收获的,不可三天打鱼,两天晒网。切记,要想笑到最后,就必须坚持到底。

 

第一口译网推荐名师课程:

2018年中级口译笔试通关班           2018年高级口译笔试通关班