首先,这考试对我来讲不是轻松就通过的。是复习了两次笔试跟很多次口试后才有的通过。在这里重点说心得,倒叙。

【口试现场顺序】

等待时间可能会很长,进入考场之前必须把电子设备关掉,之后只能拿着纸质资料看。

一般第一第二排是叫到号的10名同学及下一组预备的10名同学坐,其他没叫到号码的考生全部从第三排往后坐。

叫到号之后会去另一个教室做准备。这时老师发翻译前的一个topic准备材料,大家准备几分钟。不要在发的纸上写草稿,可以写在自己身板随便带的什么纸上。之后老师回收发下来的材料,出教室后大家分开坐在各个教室门口最后等待。

英译汉或者汉译英句子长度都在3-4句话。间隔时间没有数过,参考其他经验贴吧。进入考场后,老师不会问你问题,你翻译得好还是不好,老师不予评价,你是一个人在战斗。

【场外后记】

我去过南京师范跟上外的考场,基本上再大的教室都座无虚席,周围声音对自己的干扰不小,但也并不觉得周围的考生比自己轻松…可能我已经考成老油条了,听到还在上学的弟弟妹妹们谈论的话题,感慨自己也曾经是那样走过来的,交谈内容略显无聊和商业吹捧。

[心得] 不要听到别人问的问题自己也不会就慌张。即便自己不会,也不要着急了,就自我安慰一下放松心态。

不要听别人所谓的八卦。比如自己学校大神没过,高口老师偏爱给什么样子的考生打高分,甚至高口喜欢什么题型等等,这些都是可能会对你的精力集中产生干扰的因素,屏蔽它。就想着这些跟自己没关系,侥幸听到也不一定就是正确的或者自己碰得上,所以放松。你甚至可以闭目养神,什么都不想。

可以看看自己的口试号怎么读。这是个幼稚的提醒,但我确实碰到了…因为很多考号都是3个0(甚至更多)并列的,你说你是一个个读还是直接triple呢?这是本人上了考场直接开始报号碰到的问题,个人感觉两种报号都没错,只是心态要稳,也不要想自己这样可能就丢分。

【topic准备心得】把topic的标题记好,之后根据它topic涉及的问题写下自己回答的思路。只写概括问题的单词,尽量根据问题多写几个方面的回答。相信我,当时你没时间写句子,这些概括多方面的单词能够让你临场串起来你要讲什么。

【举个栗子】一般题目会给你的是贴近生活的热点话题。比如这次就考了大学毕业生在一线城市面临租房压力,一些二线城市例如武汉,就颁布各项优惠政策留住人才。问题一般有三个,我记得其中一个是问“换做你你愿意在一线还是二线城市?理由是什么?“

我第一反应写下“ 一线:机会,挑战,眼界,个人目标”,三个问题基本都是这个思路,最后坐在教室门口,自己就反复看这三个问题的关键词,在脑海里串连整个叙述。

真进入考场,老师不会让你把所有都说完的,你准备得越多,老师听了就会容易在中途打断你,示意你可以开始翻译作答了。这部分的topic我觉得主要考察的就是思维发散力跟口语表达能力,可能还包括发音吧。

【口试复习心得】

我浪费了笔试过后的4次口试机会写下的心(jiao)得(xun),你们捡有帮助的看吧。

【复习材料】《高级口译教程(第四版)》,新东方《中高级口译口试词汇必备》两本

关键,听译。这两本书都有配套的音频,请一定下载!使用方法:日常训练先听一段话,然后从头放,看自己能记下多少。再根据自己情况减少听的句子,进行精译。单词之所以也听,是一方面可以当听写,另一方面纠正/发现自己发音/不同。

其次,分类。 高级口译这本书共15个单元,每个单元有不同的话题领域。大致分为 政、经、科、文、旅、食,外加中国特色篇。这些分类中又有交叉重叠部分,例如第2单元【礼仪祝辞】跟第13单元【改革开放】在对中国国情描述上有重叠。所以这部分积累的句型,单词是相互补充的。可以放在一起复习。当然,这个分类也可以按个人喜好,在复习前后关联单元和内容可以随时调整。关键在于复习时可以举一反三,通过复习的连续性增强记忆。词汇那本书就是个引子,你通过那些词汇去联想到书上这部分话题有哪些句子跟内容,自己听不懂或者不会翻译的,层层筛选,加强记忆。

再次,听译笔记。做好准备才着手具体翻译。这里的翻译笔记符号在口译教程编写的第三部分【口译笔记】中有介绍,可以参考一下。另外相当一部分是你可以在翻译过程中形成自己的符号跟笔记。比如一个固定句式“ It is my pleasure to be here to join this ceremony with you. Now please allow me to introduce myself at first.” 大多数大会发言都会用到,词汇跟意思也都大同小异,我笔记会写下“(画个笑脸),会,介,1 st(这个有时我也会省略不写)” 。到时候自己串。其实,这要是在考试中已经是一句话了,要知道考试时每次翻译3-4句话,这就是必拿分不会错的一句了。另外要提到的三个方面我自己认为很重要。1. 数字的翻译。不管英汉还是汉英,最好练到脱口而出的自然反应。我自己的习惯是找规律。比如10 million=1000万,100million=1亿,嗯,million家族翻译就是多(少)两个零的事。以此类推。2. 连词翻译,meanwhile, however, and, in particular, on the other hand, although….等,承上启下的连词是搞清楚句子间关系的纽带,你即使听不懂也能猜到句子间的关系是什么,也做到听到笔记就记下相应符号的地步最好,而且最好固定符号基本样子。3. 英译汉看完自己的笔记再翻译。因为语序问题,英译汉常常到末尾才会加上一些副词或者时间,笔记全部看完就不会出现到最后发现漏掉重要信息,又要到过头重新翻译的尴尬。另外,定语从句或者宾语从句也很喜欢单独成一段放在一个句子里。所以更体现了翻译顺序的重要性,记得调整语序。汉译英笔记相对轻松,听母语时候记下简单的汉字,我甚至有时候用拼音,看个人习惯。

最后,注意了以上细节是为了不动脑子就反应关键信息,再加上刚开始积累的每个领域单词,最终的目的是要达到听句子听主干,枝干尽量补全,主干翻译准确,枝干不要求那么高准确率就看主干句子临场发挥吧== 要是句子之间是有很强总分结构的,建议分行做笔记。个人喜欢翻译旅游文化类的,因为生活中最常用。听到朗读内容时候,往往脑子里是有画面感的。比如这次考试有一段汉译英翻译北京的旅游,对北京我们都比较熟悉,句子里什么沿着某河参观某建筑,心旷神怡什么的,就是满满画面感跟固定语句了。

总结就是政治经济类是必考题型(甚至还有书上原题),科技医疗或者饮食算是抽考吧。

【日常心得】口译,口语真的很重要啊,语音语调真的超级重要啊!在现场待考时候听到很多人读的英文,真的很中式发音…我们外教原来教我们一个方法,你把自己的声音录下来自己听,就知道有多么难听了….这很打脸,也很有效。另外,选择自己喜欢的材料,比如英剧、美剧、动画片。这些平时做家务休息时候就在旁边放着磨耳朵,另外遇到喜欢的还会抄写整集台词,就顺便练习书法了。

另外,不要死记硬背 不要死记硬背 不要死记硬背。好几次的现场经验告诉我,大多数人(包括n次不过的自己)通不过是因为复习没有方法跟效率。现场看到很多人都拿着单词书在默写,或者对着一句话里的生词不放。这些基本功,到了考试现场还在琢磨感觉有点晚了。死记单词可能有的人就适合,这个每个人习惯不同不予评价。但是死抠句子里生词的事情,真的可以日常练习时候当做生词记忆就好。口译最重要的是建立在句子结构上的翻译。所以最后看书,是看的整个句子,而不是在词与词之间纠结。

【举个例子】“ 进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由想起在北京清华大学度过的美好时光。” 【日常卡机状态】“莘莘学子”怎么翻译啊?(查一下) “青春洋溢”用哪个词?等查完了再回到句子翻译,发现一句话说不完,还有伴随状语等。然后开始看参考译文,背。【调整状态】把句子主干找出来,剩下的叠加上去。笔记如下,“入ya 子脸 bre气 I QH(画个笑脸)” 我的翻译可能就是,把“I QH(画个笑脸)”作为主句,剩下叠加成伴随状语。先自己口头翻译,把不会的生词记下,然后再看参考译文,记下生词跟句型。考试来不及我不会的直接不译了,比如莘莘,比如书香浓郁。

知识总是在不断学习的,方法也是在不断总结探索的。这次运气好过了不代表水平真心的就在那了…,我还是希望把自己的翻译材料放在手边经常练习,希望不要懒!其实一次考试就是一次提升自己的机会。所以看看我这根老油条,你们一次两次没过的,就不要灰心了~~~~共勉!